Inventario de recursos para la traducción automática

Resumen del Estudio

Este estudio surge de la necesidad identificada en el Plan TL de disponer de RL generados a partir del sector público, con el objeto centralizar los esfuerzos y realizar un inventario de recursos, en un formato interoperable y compatible con la iniciativa ELRC de CEF.AT para la traducción automática del español y lenguas cooficiales a otras lenguas europeas que se hayan producido y se estén produciendo por la Administración del Estado y en las Administraciones de las diferentes Comunidades Autónomas. Confluye con las iniciativa ELRC que ha solicitado a la Administración española datos abiertos que pudieran utilizarse para traducción automática del español y lenguas cooficiales a otras lenguas europeas y con la red de excelencia ReTeLe que pretende identificar RL (no necesariamente para la traducción automática) para su publicación en la nube de “datos abiertos enlazados”.

Las tareas abordadas han sido las siguientes:

  • Identificación de recursos de traducción para su reutilización en sistemas de traducción automática en español y lenguas cooficiales en las distintas Administraciones. Se ha elaborado un listado de recursos para la traducción automática y se ha definido un conjunto de requisitos funcionales y no funcionales que se utilizarán para describir el estado y la madurez de los recursos de traducción automática identificados.
  • Identificación de un modelo que permita describir los metadatos de los recursos de traducción automática. Se ha elaborado un modelo para la descripción de metadatos de recursos de traducción automática.
  • Generación de los metadatos de los recursos de traducción automática en un formato estándar y compatible con ELRC para CEF.AT, interoperable no propietario.
  • Desarrollo de página Web y herramientas necesarias para la recogida y consulta sistemática de metadatos de recursos de traducción automática producidos por la administración con el objetivo de ayudar a los diferentes productores de recursos de memorias de traducción en la administración a generar metadatos de forma sistemática y, con el fin de garantizar la calidad de los mismo.
  • Taller de metadatos sobre recursos para traducción automática.

Autores

Este estudio ha sido elaborado por los siguientes autores:

  • Guadalupe Aguado de Cea, Universidad Politécnica de Madrid (UPM)
  • Mª Socorro Bernardos Galindo, Universidad Politécnica de Madrid (UPM)
  • Asunción Gómez Pérez, Universidad Politécnica de Madrid (UPM)
  • Jorge Gracia del Río, Universidad Politécnica de Madrid (UPM)
  • Elena Montiel Ponsoda, Universidad Politécnica de Madrid (UPM)
  • Silvia Sebastián, Universidad Politécnica de Madrid (UPM)
  • Núria Bel, ReTeLe-Universitat Pompeu Fabra
  • Montserrat Marimón, ReTeLe-Universitat Pompeu Fabra
  • Mikel Forcada , ReTeLe-Universidad de Alicante

Estudio completo

Inventario de recursos para la traducción automática [PDF] [1.42 MB]