VIII Jornada de Terminología y Traducción Institucional

10/06/2019

El pasado 24 de mayo de 2019 se celebró en Madrid la 8ª edición de la Jornada de Terminología y Traducción Institucional.

El pasado 24 de mayo de 2019 se celebró en Madrid la 8ª edición de la Jornada de Terminología y Traducción Institucional.

Esta Jornada, organizada desde el año 2005 por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, se celebra cada dos años y reúne a representantes de la industria de la traducción, académicos e investigadores, y miembros de la Administración española que de una manera u otra tienen relación con la traducción y la terminología. Este año, la Jornada contó con la colaboración del Instituto Cervantes, el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, la Asociación Española de Terminología y el Plan de impulso de las Tecnologías del Lenguaje.

Durante la Jornada se presentaron los avances más recientes en la práctica profesional de la traducción y la terminología institucional, con especial énfasis en el trabajo llevado a cabo por la DGT en la consolidación y extensión de IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea.

En el curso de la sesión, Joaquín García Palacios, presidente de la Asociación Española de Terminología (AETER), reflexionó sobre la necesidad de colaboración entre todas las partes implicadas y sobre la importancia del uso de la tecnología, con el objetivo de reducir la dependencia terminológica del español respecto del inglés. En la mesa redonda sobre la dimensión global del español, se ahondó en este tema, insistiendo en la necesidad de una terminología bien consolidada como herramienta imprescindible para sustentar la capacidad del español como lengua científica de alcance internacional.

En la mesa redonda sobre traducción y terminología, se discutió sobre las memorias de traducción como corpus terminológico multilingüe y se presentaron diversas herramientas de gestión terminológica desarrolladas pensando en el traductor, por el grupo de investigación Lexytrad de la Universidad de Málaga.

En la mesa redonda sobre integración e interoperabilidad de recursos lingüísticos y terminológicos, participaron dos miembros del Plan TL: Maite Melero, experta en Traducción Automática, que resaltó la importancia de los datos para la elaboración de herramientas tecnológicas y describió algunas iniciativas europeas orientadas a la recopilación de recursos lingüísticos y cómo se están adoptando estas iniciativas en la Administración española; y Martin Krallinger, experto en minería de datos de texto biomédico, quien presentó el ámbito de la sanidad y las ciencias biomédicas, como un ámbito en el que la sistematización terminológica ha alcanzado un alto grado de madurez. No en vano, un buen número de ponencias estuvieron relacionadas con este ámbito, como la presentación del importante recurso multilingüe SNOMED CT, y la referida a la colaboración panhispana en la definición de la terminología médica.

El ámbito jurídico es otro en el que la normalización terminológica resulta fundamental. El Diccionario panhispánico del español jurídico publicado recientemente por la Real Academia y presentado también en esta Jornada, supone un avance importante en este sentido.

La Jornada, que contó con la activa participación de los asistentes durante todas las sesiones, concluyó con una serie de consideraciones sobre la importancia de la sistematización de la terminología del español, y de la necesidad de dotarlo de recursos terminológicos, no sólo como una herramienta útil para los traductores, sino como base para desarrollar aplicaciones de tecnología en esta lengua, y, no menos importante, para capacitarlo como lengua internacional para la ciencia y la técnica del siglo XXI.